jueves, 23 de febrero de 2012

GOTTFRIED BENN: DE LA MORGUE Y MAS ALLA por EDUARDO J. FARIAS ALDERETE

19:05

GOTTFRIED BENN: DE LA MORGUE Y MAS ALLA por EDUARDO J. FARIAS ALDERETE

fuente: http://gatopistola.blogspot.com/2012/02/gottfried-benn-de-la-morgue-y-mas-alla.html

La poesía es creación, lo dice su etimología poiesis, al ser creación, lo es todo. Los versos que la componen pueden alcanzar hasta las más altas cimas, el cielo mismo y el parnaso o escabullirse hasta el rincón más miserable y el peor de los infiernos. Para ello están los poetas, aquellos que creen que la estética sólo obedece a estándares de belleza están en el más craso de los errores.

Caer en esos juicios de moral en la estética y que debe ser bello o no, o a que debe remitirse como dogma la Poesía, es negar los pasos que valiosos maestros como Baudelaire, Villón, Bukowski y otros, eso de tratar de “Feísmo” los versos que abarcan realidades o lugares que no nos agradan es antojadiza a mi juicio, toda estética es aceptable y abarcable a la Poesía como creación.

Caer en el término naturalismo sería darle alas ajenas a la poesía, siendo que el verso por mucho que alcance objetividad, no deja de ser hermoso, y claro , al no ser prosa se escapan detalles , preferible una dosis de objetividad para que el prisma poético embellezca en palabras y ritmo hasta la más cruda de las realidades.

Los libros de medicina legal nos enseñan los múltiples procesos de la muerte como fenómeno físico, objetivo, etapa por etapa nos demuestra que sin alma solo somos un objeto carente de lo fundamental, una cosa inanimada… Gottfried Benn fue un Médico y un Poeta Alemán. Cogió ese prisma que los poetas tienen y observo verso por verso una de las pocas realidades a las que que el común de los mortales esquiva con todas sus ansias: La Muerte y el peor de sus reinos; La Morgue.

Es así como el poema “Morgue” nos inserta en aquello que buenamente desconocemos. Benn es brillante a la hora de la musicalidad, si bien utiliza la rima , el sentido de los versos sobrepasa enormemente este estilo para apelar directamente al hilo conductor que recorre el alma humana. A veces descarnado, irónico, acerado en el sentido y las palabras , arriba a nosotros como extendiendo un ticket a un breve paseo por el estadio más vil de la muerte. Fuera de los necesarios alcances legales y científicos de tal establecimiento , LA MORGUE; el sólo pensar como es tratado el cuerpo humano que alojaba vida abisma a mucho mas de algún lector.

La coprolalia no existe, no es necesaria para impactar al destinatario, quizás el alma del poeta BENN sólo buscaba graficar, he ahí lo objetivo de la obra, lo preciso y conciso de las imágenes poéticas, lo suficiente para que el alma e imaginario del lector haga el resto… PERO sólo en parte es así…

Abandonar la moral que nos retiene , nos modera , y nos ciega es una tarea difícil porque hasta las ideas estéticas están modeladas a su imagen, más todo hombre y mujer tiene apetito por las inmoralidades, por lo que podría repugnar…

Cinosargo Ediciones lanzó una verdadera joya de la poesía, “La Morgue y otros poema de Gottfried Benn, el trabajo concienzudo y férreo de Daniel Rojas Pachas nos trae una traducción impecable, aplicada , melódica y precisa , sin caer en exageraciones ni tentaciones de poner de lo suyo, o en el peor de los casos; una mala interpretación de los conceptos, hay un caso abismante de aquello en la traducción de Romeo y Julieta por Pablo Neruda.

Rojas Pachas asume esta labor con el compromiso de no traicionar la pluma certera de Benn. Lo logra…

“Dos en cada camilla. Hombres y mujeres
en cruz. Hacinados, desnudos, pero sin dolor.
El cráneo abierto. El torso partido a la mitad. Los cuerpos
pariendo por última vez.

Cada uno llena tres bacines: desde el cerebro hasta los
testículos.”

A pesar de que cronológicamente esta obra se situa a los albores del siglo XX en un ambiente pre Primera Guerra Mundial, su actualidad su ritmo su sentido apunta a un tiempo más cercano, contemporáneo de los actuales poetas del mundo y Europa. La Nueva Objetividad que vino a quedarse hace años atrás.

Con este poemario se abre la Colección Pink Cigarrete de Ediciones Cinosargo, bienvenida! 


martes, 21 de febrero de 2012

Una mirada a Morgue y otros poemas (Cinosargo 2012) de Gottfried Benn [por Antonio Arroyo Silva]

10:30




Morgue y otros poemas
(Versión-inmersión de Daniel Rojas Pachas)
Por Antonio Arroyo Silva
La poesía de Gottfried Benn surge en el contexto histórico-cultural de las vanguardias de los albores del siglo XX. Morgue und andere Gedichte fue el poemario que marcó su fama en los círculos culturales del Berlín de principios de siglo, y esta fama lo perseguirá hasta mediados de siglo. Morgue es un pequeño ciclo de poemas que refleja la formación médica del autor, en el cual se describen cuerpos humanos mutilados, cadáveres en la morgue, un enterrador, y detalladas descripciones de sitios médicos sin el menor asomo de romanticismo, en escenas de una violencia lingüística y atmosférica no vista en lengua alemana desde la poesía del siglo XVII, no obstante Edgar Alan Poe, Baudelaire y Los cantos de Maldoror de Lautremont.
En 1912 se publica esta obra citada, y ahora, justo un siglo después, Cinosargo Ediciones nos sorprende con esta traducción de Daniel Rojas Pachas de Morgue y otros poemas. No por ello hay que ver un signo relacionado con el simple homenaje centenario, sino, al contrario, como un paso más de nuestro traductor-crítico-poeta en su afán de hacer una revisión necesaria de las vanguardias europeas y aplicar esto a la creación actual, donde un proceso desmitificador en sus albores se ha transformado en todo lo contrario por reiterativo. Un corpus enfermo con necesidad de cura. No hay que ver este trabajo como  una mera tarea clasificatoria o academicista (una más), sino, como dice el prologuista del último poemario (del propio Daniel Rojas) Carne, Eduardo Jeraldo Farias, con“esa mirada que para los más conservadores pareciera enfermiza es, sin lugar a dudas, una lucidez abismante, el retrato de realidades desacralizadas, las mismas que la literatura obvia o las atisba de soslayo”. Es lo que se le atribuye a la obra de  Benn  un siglo atrás: esa lucidez abismante que chocó contra la sociedad del momento y, aparte del revulsivo consecuente, fue interpretado como una muestra del desmembramiento del sistema de valores burgueses, ya anunciados por Nietzsche, también encuentra un paralelismo  y bastante coherencia en la cosmovisión y la intención del traductor. 
 No es de extrañar que Daniel Rojas vea en el poeta alemán a un personaje idóneo para emprender un diálogo constante. Un hermanamiento a través del texto, el único medio por el cual puede lograrse una suerte de comunión, un diálogo constante y, en este caso, desacralizado (desacralizador, diría). Un compañero de viaje en el país de la intertextualidad que no encuentra fronteras idiomáticas, temporales o geográficas. Y no sólo está el personaje, también su ambiente, su atmósfera respirada. No en vano Daniel Rojas se dejó la carne en el asador del libro  antes mencionado. 
Por eso el propio Rojas, desde su auto-prólogo, afirma que Gottfried Benn es uno de los poetas más importantes del siglo XXI. No anda nada descaminado al hacer esta afirmación, sobre todo en esta época también de crisis en que los valores son monedas de cambio y en que las oscilaciones del poder político y cultural dependen de las inversiones monetarias sin que importe un bledo la imaginación que, dicho sea de paso, nunca se fue al Poder, sobre todo por esa potencialidad que, como en La máquina del tiempo de Wells, pasa por encima de la polvareda de la banalidad y se afianza en la atemporalidad de la verdadera creación y no por ello deja de ser un hecho físico.
La poesía de Gottfried Benn siguiendo el postulado nietzscheano de negación de toda transcendencia ultramundana y, consecuentemente, sin ánimo mesiánico ni el menor atisbo de romanticismo, canta la desolación del mundo mortal como única y verdadera posibilidad de creación. El poema como cuerpo, con carne y visceras.  Coloquialismo de la ausencia y la presencia que no sólo desnudan al hombre de todo idealismo, sino también el producto más noble de éste: la creación lírica, que  se ha liberado de una inspiración sujeta a fuerzas omnipotentes y ahora, por fin, es el resultado de un proceso productivo consciente.
PARA MÁS INFORMACIÓN VEA LA PÁGINA DE DANIEL ROJAS PACHAS, AQUÍ

lunes, 20 de febrero de 2012

Comentarios a la traducción de Morgue y otros poemas (Cinosargo 2012) en La Calle Passy 061

10:48

El siguiente artículo funciona como presentación de la próxima publicación de “Morgue y otros poemas” del escritor alemán Gottfried Benn (Arica: Cinosargo, 2012 – Colección Pink Cigarette). Libro que llegará a nuestras manos próximamente gracias a la traducción de Daniel Rojas Pachas, editor de Cinosargo y autor del presente texto.
Podrás, además, disfrutar de un pequeño adelanto de cuatro poemas de este libro.
 

sábado, 18 de febrero de 2012

Muestra del próximo libro de Cinosargo: Morgue y otros poemas de Gottfried Benn (Traducción de Daniel Rojas Pachas - Cinosargo 2012)

15:02

Luego de dos años de trabajo traduciendo, me complace como creador y editor informar que hoy entró a imprenta la próxima edición de Cinosargo. Se trata de mi traducción desde el aleman del libro Morgue y otros poemas (1912) de Gottfried Benn. Mi admiración hacia la labor poética y ensayística de Benn me ha acompañado en los últimos años, no pensé conseguiría terminar este reto pero aquí estamos, a puertas de comunicar a nuestros lectores una grandiosa obra del expresionismo alemán de principios del siglo pasado y quizá la muestra más impactante de escatología y  visceralidad en la poesía moderna. Benn es un autor imprescindible, por eso la alegría es doble, pues con este libro inauguramos nuestra colección de traducciones Pink Cigarette (Cinosargo 2012) que tendrá para todos nuestos queridos seguidores, novedades y obras literarias de excelencia a su disposición. Pronto todas las novedades en cuanto a la distribución y presentaciones de este libro, recuerden que pueden seguirnos en www.cinosargo.com


Cinosargo Ediciones


 Colección Pink Cigarette



Cinosargo 2012
Colección: Pink Cigarette
ISBN: 978-956-345-973-9
Morgue und andere Gedichte - Gottfried Benn
Morgue y otros poemas - Gottfried Benn - Traducción de Daniel Rojas Pachas
Primera edición impresa – San Marcos de Arica 2012
Imagen de portada: Painting -1946 © Francis Bacon
Edición impresa: 500 ejemplares.




Breve muestra de los poemas traducidos.




SCHÖNE JUGEND


Der Mund eines Mädchens, das lange im Schilf gelegen hatte,
sah so angeknabbert aus.
Als man die Brust aufbrach, war die Speiseröhre so löcherig.
Schließlich in einer Laube unter dem Zwerchfell
fand man ein Nest von jungen Ratten.
Ein kleines Schwesterchen lag tot.
Die andern lebten von Leber und Niere,
tranken das kalte Blut und hatten
hier eine schöne Jugend verlebt.
Und schön und schnell kam auch ihr Tod:
Man warf sie allesamt ins Wasser.
Ach, wie die kleinen Schnauzen quietschten!




BELLA JUVENTUD

La boca de una niña que había estado largo tiempo entre los juncos
lucía tan roída.
Cuando abrimos su pecho, el esófago estaba tan agujereado.
Finalmente en el arco bajo el diafragma
encontramos un nido de jóvenes ratas.
Una hermanita yacía muerta.
Las otras se alimentaban del hígado y riñón,
bebiendo la fría sangre gozaban de
una bella juventud.
Y bella y rauda fue también su muerte:
Lanzamos a toda la pandilla al agua.
Oh, cómo chillaban esos pequeños hocicos!!!



NEGERBRAUT

Dann lag auf Kissen dunklen Bluts gebettet
der blonde Nacken einer weißen Frau.
Die Sonne wütete in ihrem Haar
und leckte ihr die hellen Schenkel lang
und kniete um die bräunlicheren Brüste,
noch unentstellt durch Laster und Geburt.
Ein Nigger neben ihr: durch Pferdehufschlag
Augen und Stirn zerfetzt. Der bohrte
zwei Zehen seines schmutzigen linken Fußes
ins Innere ihres kleinen weißen Ohrs.
Sie aber lag und schlief wie eine Braut:
am Saume ihres Glücks der ersten Liebe
und wie vorm Aufbruch vieler Himmelfahrten
des jungen wannen Blutes.
Bis man ihr
das Messer in die weiße Kehle senkte
und einen Purpurschurz aus totem Blut
ihr um die Hüften warf.




LA NOVIA DEL NEGRO.

Entonces el rubio cuello de una mujer blanca
yacía encamado en oscuros cojines sanguinolentos.
El sol tempestuoso en su cabello
se extendía lamiendo sus delicados muslos
y se arrodillaba ante sus bronceados pechos,
aún no deformados por el vicio o el parto.
A su lado un negro de ojos y frente marcados por la coz de un caballo
mete dos dedos de su sucio pie izquierdo dentro de su pequeña oreja blanca.
Sin embargo, ella yace durmiente como una novia:
En el marco jubiloso del primer amor
y la víspera de numerosas ascensiones de cálida juventud.
Hasta que hundimos el cuchillo en su blanca garganta
y le echamos una liga purpura de sangre muerta
alrededor de sus caderas.



NACHTCAFÉ

824: Der Frauen Liebe und Leben.
Das Cello trinkt rasch mal. Die Flöte
rülpst tief drei Takte lang: das schöne Abendbrot.
Die Trommel liest den Kriminalroman zu Ende.

Grüne Zähne, Pickel im Gesicht
winkt einer Lidrandentzündung.

Fett im Haar
spricht zu offenem Mund mit Rachenmandel
Glaube Liebe Hoffnung um den Hals.

Junger Kropf ist Sattelnase gut.
Er bezahlt für sie derei Bierre.

Bartflechte kauft Nelken,
Doppelkinn zu erweichen.

B-molI: die 35. Sonate.
Zwei Augen brüllen auf:
Spritzt nicht das Blut von Chopin in den Saal,
damit das Pack drauf rumlatscht!
Schluß! He, Gigi! -

Die Tür fließt hin: Ein Weib.
Wüste ausgedörrt. Kanaanitisch braun.
Keusch. Höhlenreich. Ein Duft kommt mit.
Kaum Duft.
Es ist nur eine süße Vorwölbung der Luft
gegen mein Gehirn.

Eine Fettleibigkeit trippelt hinterher.



CAFÉ NOCTURNO

824: Vida y pasión de las mujeres
El cello se toma un trago rápido. La flauta
eructa profundo en tres compases: Su sabrosa cena.
El tambor termina de leer una novela policial.

Dienteverdoso con espinillas en la cara
le hace ojitos a conjuntivitis.

Cabello Grasiento 
habla a boca abierta con amígdalas inflamadas.
Fe, esperanza y caridad penden de su cuello.

Incipiente bocio es dulce con nariz montada.
Él le invita tres cervezas.

Irritación de afeitada compra claveles
para enternecer a papada.

Bemol-menor: la Sonata N° 35.
Dos ojos rugen con escándalo
¡No derrames la sangre de Chopin en esta pocilga,
estos buenos para nada, no la merecen!
¡Eh, Gigi! ¡Basta! -

La puerta se desborda: Una mujer.
Desierto calcinado. Marrón canaanita.
Virgen, llena de cavidades. Ella trae consigo un aroma.
Imperceptible aroma.
Sólo es un dulce entumecimiento en el aire
rondando mi cerebro.

Un mórbido panzón da saltitos detrás de ella.



VOR EINEM KORNFELD

Vor einem Kornfeld sagte einer:
Die Treue und Märchenhaftigkeit der Kornblumen
ist ein hübsche Malmotiv für Damen.
Da lobe ich mir den tiefen Alt des Mohns.
Da denkt man an Blutfladen und Menstruation.
An Not, Röcheln, Hungern und Verrecken—
kurz: an des Mannes dunklen Weg.


FRENTE A UN MAIZAL

Frente a un maizal él dijo:
La fabulada veracidad del aciano
es un agradable tópico para las pintoras.
Mas yo prefiero la profunda ópera de la amapola.
Te hace pensar en sanguinolenta ropa y menstruación.
En sufrimiento, quejidos,  hambruna y estirar la pata-
en pocas palabras: el turbio derrotero del hombre.

viernes, 17 de febrero de 2012

martes, 14 de febrero de 2012

Ebook Cinosargo: Tsangyang Gyatso (Poemas De Amor) traducción Wilfredo Carrizales

18:25
23-5-2011_17.5.27_1.jpg
Tsangyang Gyatso /Poemas De Amor © Prefacio, selección, traducción y notas de Wilfredo Carrizales.







PREFACIO

     El sexto Dalai Lama, (1)  Tsangyang Gyatso (1683-1706), nació en el seno de una familia con asociaciones hereditarias con otra tradición tibetana, la conocida como “La Antigua” o “La Escuela de Vieja Traducción” (en tibetano, Nyingmapa). (El quinto Dalai Lama también había nacido dentro de la tradición de esa secta budista). En el siglo XVII no existía tolerancia en el Tibet y había frecuentes batallas y pillajes entre los monasterios. Éstos se veían con regularidad envueltos en rivalidades políticas.
      Es común llamar al Dalai Lama del Tibet como “dios-rey”. Pero en esta denominación hay un error. El budismo cree que existe un número de dioses (devas), mas no es a través de la iluminación búdica como se llega a ser “dios” o “diosa”, sino que esto es el resultado de un infinito ciclo de renacimientos.
      El sexto Dalai Lama rechazó los votos y amó a las mujeres, a las bebidas alcohólicas y a la arquería, con una pasión que acaso mostró una vaga premonición de su temprana muerte. Él también escribió poemas que han sobrevivido en el mundo tibetano. Otros Dalai Lamas fueron grandes eruditos, poderosos políticos o simplemente monjes budistas que también murieron jóvenes.
      En 1697, después de su ordenación, Tsangyang Gyatso fue entronado en Lhasa, la capital del Tibet, como el sexto Dalai Lama, mientras la administración cotidiana estaba en manos de un regente. La vida de Tsangyang Gyatso entró entonces en una constante jornada de deberes y educación. Él estaba severamente restringido por el personal, por el ritual y por el protocolo del Palacio Potala (que el quinto Dalai Lama había dejado sin concluir) y el gobierno tibetano. Poco a poco el sexto Dalai Lama comenzó a prescindir del regente y a transitar su propio camino.
      Tsangyang Gyatso dejó tras de sí una chispeante reputación con las jóvenes mujeres de Lhasa y una pequeña colección de poemas de amor. Él desapareció en 1706 mientras estaba bajo la escolta militar de los mongoles. Se ha dicho que murió de enfermedad, pero también se ha pensado que fue asesinado. Una leyenda existente afirma que él vivió de incógnito y devotamente por más de cuarenta años: cuando se perdió apenas tenía veinticuatro.
      En torno al sexto Dalai Lama se han tejido consejas y rumores. ¿Realmente murió en 1706? Es un hecho comúnmente aceptado hasta por los modernos tibetólogos que el Dalai Lama se escapó de los mongoles que lo custodiaban. Anónimamente se quedaría a vivir entre la etnia mongola, al principio como un peregrino errabundo, por más de cuatro décadas. Él escondía su identidad, pero fue ocasionalmente reconocido. Habría visitado China e India y, eventualmente, habría fallecido como un abad en la lejana frontera del nordeste del Tibet. Allí su cuerpo habría sido momificado.
      Uno podría pensar que Tsangyang Gyatso finalmente logró la libertad que tanto había ansiado al convertirse en peregrino itinerante y, con el tiempo, en abad de un monasterio de la secta Gelugspa. Aún estando vivo habría “reencarnado” en el séptimo Dalai Lama.
   La evidencia de que los asuntos amorosos del sexto Dalai Lama estaban relacionados con avanzadas prácticas sexuales tántricas es casi una falta que se evidencia en los poemas mismos. Dos versos son citados algunas veces: “Nunca había yo dormido sin una muchacha / Nunca había perdido una sola gota de esperma”. Si esto fuera verdad y los versos hubiesen sido escritos por Tsangyang Gyatso, sugerirían una muy avanzada práctica sexual tántrica o una impotencia. Una habilidad para retener el flujo del orgasmo en el hombre y utilizar el gran deleite generado por las prácticas sexuales físico-síquicas es considerado por los tibetanos como supremamente adelantado y no difíciles para un maestro. Pero el poema citado sólo consiste de dos versos y cada verso tiene nueve palabras, a diferencia de los otros poemas de Tsangyang Gyatso que poseen seis palabras por línea. Ese poema no está incluido en los poemas coleccionados en los antiguos volúmenes.
      Los poemas de Tsangyang Gyatso como las canciones políticas y folklóricas del Tibet están formados principalmente por cuatro versos y cada verso contiene seis palabras. Sólo hay tres poemas de seis versos cada uno y seis palabras por verso. Los cuartetos o cuartetas del sexto Dalai Lama se parecen mucho a los más breves poemas chinos llamados jueju (literalmente “palabras cortadas”). El tibetano, al igual que el chino clásico, es una lengua monosilábica. Esto quiere decir que cada sílaba tiene un significado separado o utilizado dentro del lenguaje. Muchas expresiones están hechas de dos sílabas, una principal y una que modifica, frecuentemente, pa, ba, ma o, po, bo, mo. Así, por ejemplo, nosotros podemos encontrar dag pa (pureza). El efecto de esto en las pautas fonéticas del tibetano es que un acento fónico sigue a uno afónico.
      El idioma tibetano puede parecer impronunciable. Lo distintivo del verso tibetano es el ritmo. Por esta razón, aunque el tibetano de muchos de los poemas de Tsangyang Gyatso es extremadamente comprimido, no obstante, es difícil preservar la estructura original en la traducción.
      Los poemas aceptados como de Tsangyang Gyatso son apenas sesenta y seis. Aquí se ha traducido la mitad y el orden con el que aparecen no es el orden original. Me he servido para la presente traducción de la edición bilingüe tibetano-chino publicada en Peking en 1985.


 

______
1.- Dalai significa “océano” y lama (del tibetano blama) quiere decir “el superior”. Es la máxima figura política y religiosa en el Tibet. Un Dalai Lama también es un sprul sku (trulku) que es una expresión que se usa para referirse a una persona quien está considerada como reencarnación de un identificado maestro previo. A pesar de lo que frecuentemente se afirma, el Dalai Lama no es la “cabeza” o el “papa” del budismo tibetano, porque el budismo posee varias tradiciones. Los Dalai Lamas son institucionalmente miembros de la tradición Gelugspa del budismo tibetano.

BIOGRAFÍA LITERARIA.
    Wilfredo Carrizales, Cagua, Aragua, Venezuela, 1951. Poeta, cuentista, sinólogo, traductor, editor, conferencista, promotor cultural, fotógrafo amateur y dibujante aficionado.
     Egresado de la Universidad de Peking en la especialidad de Historia de la Cultura China. De 1992 a 2001 fue el Coordinador de Literatura y Publicaciones de la Secretaría Sectorial de Cultura del estado Aragua, Venezuela. De 2001 a 2008 fungió como Agregado Cultural de la embajada de Venezuela en China. Actualmente reside en Peking.
     Colabora de forma permanente en letralia, Cinosargo y Revista Seda. Trabajos suyos han sido publicados en el cautivo, Margencero, palabras malditas, osiazul, Ficción Breve y Ficción Mínima. Su trabajo como fotógrafo amateur se encuentra en Facebook, Unión Internacional de Fotógrafos, Blipoint, Agregarte, Voces de hoy, Cinosargo, Revista Seda, Letralia, Cañasanta, Lalupe y Fotoclubef/508. 
      Publicaciones: 
     *Ideogramas (poemas); 1992;
     *Calma final (relatos); 1995;
     *Mudanzas, el hábito (poemas); 2003;
     *Postales (poemas en prosa); 2004;
     *La casa que me habita (poemas en prosa; edición ilustrada); 2004;
     *Desde el cinabrio (brevedades); 2005;
     *Textos de las estaciones; edición bilingüe español-chino; (poemas en prosa ilustrados con fotografías); 2006;
     *La casa que me habita (poemas en prosa; versión en chino); 2006;
     *Vestigios en la arena; edición bilingüe español-chino; (poemas en prosa ilustrados con fotografías); 2007. 
      En Internet: 
     *Textos de las estaciones; Editorial Letralia; 2003;
     *La casa que me habita; Editorial Letralia; 2006. Ganador del IV Premio Nacional del Libro 2006 para la región Centro Occidental de Venezuela en la mención “Libros con nuevos soportes”;
     *Intromisiones, radiogramas y telegramas: antología de poesía y fotografía; Editorial Cinosargo; 2008;
     *Merced de umbral; Editorial Letralia; 2009. 
      Traducciones: 
     *Mi infancia (novela china moderna); 1980;
     *Vida sobre las cuerdas (antología de cuentos chinos contemporáneos); 1982;
     *Arribo a la madurez (novela china contemporánea); 1985;
     *Antología de jóvenes poetas chinos; 1988;
     *Estrategias de los Estados Combatientes (selección); 1997;
     *Antología de cuentos chuanchi (Dinastías Ming y Ching); 1998; 
     *Extrañas minificciones chinas; Internet; 2004; 2005;
     *Libro del amor (selección) de Feng Menglong; 2008.

viernes, 10 de febrero de 2012

The Cat Inside de William Burroughs: El hombre es un animal malvado [por Daniel Rojas Pachas]

11:54


The Cat Inside de William Burroughs: “El hombre es un animal malvado”
Daniel Rojas Pachas

No creo que nadie sea capaz de escribir una autobiografía completamente sincera. Estoy seguro de que nadie podría soportar leerla: Mi pasado era un río maligno.
el William Burroughs – The Cat Inside

Gato Encerrado (The Cat Inside) de William Burroughs es un texto híbrido, a medio camino entre el diario, la narrativa fragmentaria y el aforismo. Un libro no muy difundido en nuestra lengua pues fue originalmente publicado en una edición limitada 86 y se mantuvo inédito en español hasta el 2007. A través de sus páginas conocemos más acerca de la intimidad del autor, los cual nos permite redescubrir facetas que los lectores asiduos a Burroughs intuimos en su prosa. Sospechas que en este libro se confirman con desenfreno y brutal honestidad.

Cinosargo Ediciones

Cinosargo

Cinosargo es un proyecto multimedia transfronterizo que abarca la difusión digital del arte a través de su revista, y la producción y distribución del libro impreso gracias a la editorial y la organización de Ferias, Festivales y Congresos




Recent

randomposts

Random

randomposts